,
Новости от наших партёнров
ОПЕК+ отказалась увеличивать уровень добычи, как того требовали США
Министерский мониторинговый комитет ОПЕК+ отказался увеличивать уровень нефтедобычи.
Россия накормит мир зерном, маслом, мясом и рыбой
Федеральный проект «Экспорт продукции АПК» представил замминистра сельского хозяйства Сергей Левин 20 сентября.
«    Сентябрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Архив новостей сайта
Ноябрь 2017 (3)
Сентябрь 2017 (1)
Май 2017 (1)
Март 2017 (2)
Январь 2017 (2)
Декабрь 2016 (1)
30-04-2014, 13:44 - НДС в Крыму снизили до четырех процентов
Перевод визиток
Очень часто современному бизнесмену приходится вести переговоры и встречи с иностранными партнерами. Одним из важных документов в этом отношении является визитная карточка. Часто переводчик сталкивается с переводами визиток, которые требуют особого внимания. Перевод данного вида документации подразумевает учет лингвокультурных особенностей. Вас заинтересует печать визиток в Минске от типографии "Redgrass".

Для того, чтобы правильно и качественно переводить визитку необходимо учесть нижеследующие.
- Перевод визитки требует профессионального подхода. Переводчик, который взялся за такой перевод, должен учитывать особенности текста перевода.
- Визитка должна содержать не только информацию. Обычно в западных странах другая часть карточки оставляется для пометок. Это особенно полезно, когда необходимо записать номер телефона или же дополнительные реквизиты.
- Визитку обычно не перегружают деталями. Достаточно указать первичные и контактные данные о себе. Однако важно помнить, что корректный перевод должности является самой важной частью перевода.
- Пользуйтесь методом транслитерации при переводе адреса. Это играет важную роль в ориентировании иностранных гостей, чтобы они правильно нашли офис владельца визитки. Также название компании не переводится, а транслитерируется. Это дает возможность правильно произносить название организации.
- Необходимо следовать определенным правилам при написании даты. Англичане пишут в формате мес/день/год, тогда как исламские государства пользуются исламским календарем.
Перевод визитки имеет не только лингвистические, но и культурные задачи. Поэтому необходимо исходить из лингвокультурных особенностей языка перевода визитки.


Интересные записи: